Målsætning med oversættelsen
Den Frie Bibel bliver skabt ud fra disse oversættelsesprincipper:
- Målgruppen for oversættelsen er den kristne menighed.
- Oversættelsen skal være så forståelig at den almindelige bibellæser uden
specialuddannelse kan have glæde af den.
- Sproget skal være nutidigt, mundret dansk hvor det er muligt uden at gå på
kompromis med grundtekstens betydning.
- Oversættelsen skal være tekstnær, gerne som en redigeret udgave af
1871-oversættelsen Det betyder at der lægges vægt på at den danske tekst skal være en
så præcis gengivelse af grundteksten som muligt, også på steder hvor grundteksten er
vanskelig at forstå. Hvor originalen er tvetydig, bør oversættelsen også være det. Der
er altså ikke tale om en gendigtning af den bibelske tekst.
- Oversættelsen skal så vidt muligt undgå at støtte en bestemt fortolkning af
teksten hvis andre fortolkninger er mulige. Oversættelsen skal kunne læses med glæde
af kristne af alle trosretninger. Om nødvendigt angives alternative oversættelser i
fodnoter.
- Der tages i oversættelsen i videst muligt omfang hensyn til begreber, der anvendes
som faste udtryk i den kirkelige tradition.
- Der skelnes mellem to former for fodnoter: Generelle fodnoter (markeret med et
tal) giver oplysninger som den almindelige bibellæser kan have nytte af. Faglige
fodnoter (markeret med et bogstav) giver oplysninger som den sprogligt og teologisk
kyndige læser kan have nytte af.